Język angielski jest uniwersalnym światowym językiem, a świat współczesny to świat biznesu. Dla tych, którzy chcą rozwijać swój biznes, korzystanie z tłumaczeń stało się koniecznością.
Tłumaczenia spotkań biznesowych
Dobre relacje z partnerami biznesowymi, możliwość precyzyjnego porozumienia się oraz swobodna atmosfera spotkań są kluczowymi czynnikami dla przedsiębiorców odnoszących sukcesy. W procesie negocjacji nawet najmniejsza zmiana znaczenia może mieć ogromną wagę. Dlatego tak ważne jest zaangażowanie profesjonalnie przygotowanego tłumacza. W opinii właściciela firmy Transverb z Wrocławia, zajmującej się profesjonalnymi tłumaczeniami języka angielskiego, dobry tłumacz powinien posiadać nie tylko doskonałą znajomość języka angielskiego, ale też dobrze odnajdywać się w środowisku biznesowym i być odpornym na stres. Umiejętny tłumacz nie zwraca na siebie uwagi, jest „przezroczysty”, potrafi skupić uwagę na przekazywanej treści, a nie na sobie.
Tłumaczenia konferencyjne
Podczas tłumaczenia konferencyjnego, tłumacz przekłada z polskiego na angielski lub z angielskiego na polski wypowiedzi prelegentów. Warto zapamiętać użyteczną wskazówkę, by tekst przygotowanego wystąpienia udostępnić tłumaczowi jeszcze przed konferencją. Nawet jeśli prelegent nie wygłasza swojej prezentacji dokładnie tak, jak została ona uprzednio zapisana, poznanie tematu i głównych tez wystąpienia znacząco ułatwi pracę tłumaczowi.
Tłumaczenie odbywa się w formie ustnej, przy czym należy odróżnić tłumaczenie konsekutywne od symultanicznego. W tłumaczeniu konsekutywnym, mówca dzieli swoją wypowiedź na krótkie fragmenty. Tłumaczenie następuję w przerwach pomiędzy tymi fragmentami. Tłumaczenie symultaniczne natomiast polega na jednoczesnym słuchaniu i tłumaczeniu. Wymaga to ogromnego skupienia, podzielności uwagi i jest możliwe tylko dla najlepszych tłumaczy.
Tłumaczenia pisemne
Tłumaczenia pisemne, na przykład tłumaczenia ofert, są nadal ważne wśród usług tłumaczeniowych. Niektórym wydaje się, że do tłumaczeń angielsko-polskich czy polsko-angielskich wystarczą powszechnie dostępne translatory online. Pomimo że translatory te, dzięki użyciu tzw. sieci neuronowych, stają się coraz bardziej precyzyjne, nadal nie należy ufać im bezkrytycznie. Nie rozumieją one kontekstu, tak jak zdolny jest go zrozumieć człowiek, i dlatego nie wychwytują istotnych niuansów znaczeniowych. Od kontekstu uzależniona jest struktura gramatyczna zdania w języku angielskim, toteż zdania wyprodukowane przez translator nie będą pasować do całości tekstu. Jeżeli chcemy uniknąć szkodliwych nieporozumień lub, co gorsza, kompromitacji w oczach kontrahenta, lepiej skorzystajmy z usług tłumacza lub biura tłumaczeń.